(Haga click aquí para la versión en español.)
I wish there was a word like "porquería" in English. It's the term I used when I first wrote this column/blog post in Spanish. If there was such a word, I would have a handy term that could mean at once filth, trash, crude, low-quality and wack. But there isn't.
In honor of David's heartfelt description of Calle 13 as profoundly "wack," I'm tempted to settle for wack as a synonym for "porquería." It was actually David's visceral dislike of Calle 13 (in general) and the song "Mala suerte con el 13" (in particular) that inspired me to explore the whys of my equally visceral appreciation of the same song. (For my initial post and David comments, click here.)
But tempted as I am to use the word "wack," I'll stick to the original term in Spanish.
"Porquería" is usually a word we use to describe something we don't like. It's, of course, a totally subjective word. What is filthy, low-quality or wack for some, is not so for others.
For example, listening to "Mala suerte con el 13" triggered in me an intense music-inspired joy. For me, that collaboration between Calle 13 and La Mala provides a much-needed relief from the usual romantic/erotic formulas in urban music, particularly in Latino urban music. But for others, the song produces absolutely no joy and is, in a nutshell, a "porquería."
"Calle 13 is wack as hell," says David, a hip-hop and reggaeton connoisseur whose value judgments I treasure. "I never wanna hear another rap song about scat again in my life. That was too much."
The same song was described in the blog La Onda Tropical as a lost opportunity: its "misplaced profanity gives a rancid taste to what could have been an intimate hiphop song with a great guest rapera."
The song is stuffed with profanity. No doubt. But the profanity, in my opinion, takes nothing away from the intimacy and sensibility of the song. I'm sincerely surprised that the writer of La Onda Tropical thinks it does.
La Mala said in an interview with Ernesto Lechner published in the Chicago Tribune: "I loved turning this grotesque song into a parody of the typical flirty duet between a man and a woman."
In a commercial musical scene overrun by romantic clichés, maybe the grotesque inspires La Mala more than sappiness. It certainly does for me. In a music scene where painful gender power dynamics are usually presented in romantic wrapping paper with a pretty bow, it's refreshing to hear that song where the male is not waxing eloquent on why he's irresistible and the female caressing his ego with her perpetual "sí, papi."
"Porquería" are the usual power games between men and women, be it in music or outside of it. "Porquería" is that cheap, hypocritical romantic-ness... the one from the songs and the one we live day-to-day. Calle 13's crudeness is nothing compared to that huge and tragic "porquería." At least for me. La Mala might agree.
Tuesday, July 31, 2007
Porquerías y cursilerías
Haga click aquí para acceder a mi columna en El Diario / La Prensa, publicada el pasado miércoles 25 de julio (Día de Santiago Apóstol, de la invasión de Estados Unidos a Puerto Rico en 1898, de la instauración del Estado Libre Asociado en 1952 y de los asesinatos del Cerro Maravilla en 1978). La columna se titula "Porquerías y cursilerías."
Wednesday, July 18, 2007
So we can disrespect each other
(For the version in Spanish in today's El Diario / La Prensa, click here.)
So we can disrespect each other
So many things captivated me about last Friday’s concert at Manhattan’s Nokia Theater featuring Calle 13 and Spanish hip-hop artist La Mala Rodríguez.
The music was great and the audience was hyped. Of the many details I could elaborate on, I feel compelled to write just about a tiny part of the show: the only song that Calle 13 and La Mala interpreted together titled “Mala suerte con el 13” (Bad Luck with 13).
It’s the most (simultaneously) tender, romantic and dirty song I ever heard. It actually put into lyrics a vague feeling I had been having during the whole show: that the contradictions and opposing forces onstage were somehow conveying a delicious sense of balance.
La Mala herself is the embodiment of several seemingly opposing forces: skilled rhyme-sayer with a gorgeous singing voice who comes across as hard, sometimes even violent, and at the same time intensely loving. Thin, with usually delicate gestures, dressed in angel-white, she is also (in her own words) “una patá por la boca” (a kick to the mouth). The same woman who asked all of us in the audience to hug the people around us and refused to keep singing until most of us shyly complied.
Calle 13 is also the synthesis of multiple and disparate forces: Residente is grimy, highly politicized, sometimes sweet, hardly ever serious. His counterpart onstage is his adolescent sister PG13: half nymph, half elf, always strong; sometimes fluttering her arms like wings, sometimes joining her brother in stressing the crudest words in his rhymes.
But back to the song at hand, where La Mala and Residente exchange verses that manage to be tender, philosophical and filthy all at once.
The hook says it (almost) all: “Vamos a faltarnos el respeto, usando el alfabeto completo” (Lets disrespect each other, using the whole alphabet.”
Below, a few gems from the song:
La Mala:
Quiero un hombre sin complejo [I want a man without an inferiority complex]
Que tenga buenos reflejos [With good reflexes]
Pa' ver como se hace viejo [To see how he gets old]
Miro el horóscopo pa' ver qué me depara [I check the horoscope, to see what awaits me]
Cuando me pongo perra, tú, nada me para [When I get like a bitch in heat, nothing can stop me]
Llévame pa' la cueva[...] [Take me to the cave]
De los pelos arrastrá [Drag me by the hair]
No me dejes ni hablar [Don’t even let me speak]
Si tengo la oportunidad [If I get the chance]
De agarrarte como quiero la presión [To check your blood pressure]
(¿La presión?) [(¿Blood presure?)]
Se te va a disparar [...] [It’s going to shoot up]
Me sabe mejor lo que no me das [What you don’t give me tastes better]
Que lo que me das, ay papá [Than what you do give me, ay papá]
¿Qué es lo que tú tienes pa’ mi? [What do you have for me?]
Tengo que gritar, yo estoy en libertad [I have to scream, I’m free to do so]
Vamos a ponernos a llorar[...] [Lets start to cry]
Residente:
Oye, flaca [Listen, slim]
Este sudaca quiere tener sexo con caca [This southener wants to have sex with shit]
Kinki, peludo como Chubaca [Kinky, hairy like Chewbacca]
Quiere tener sexo puerco, sucio, como de inodoro [He wants to have sex, dirty like a toilet]
Oríname en el pecho [Piss on my chest]
Te lo juro que yo te enamoro, mi tesoro [I swear I’ll make you fall in love, my treasure]
(Escúpeme en la boca) [(Spit in my mouth)]
Mientras me agarras las tetillas [While you grab my nipples]
Con solo verte las rodillas yo me lubrico [I get lubricated just looking at your knees]
(Ay, que la tienes muy pequeño chico) [(Yours is too small, man)]
Pero eso lo sabes tú na' más y ahora todo Puerto Rico[...] [But only you know that, and now, all of Puerto Rico]
Yo te quiero decir cosas bonitas mamita [I want to tell you pretty things, mamita]
Pero no me sale [But they don’t come out]
Es que yo fui criao por los animales [It’s just that I was raised by animals]
Sin modales [With no manners]
(Mamando teta de orangutanes) [(Sucking orangutans’ tits)]
In an interview with Ernesto Lechner for The Chicago Tribune, La Mala said: “Things can get really boring if you lose your sense of humor. I loved turning this grotesque song into a parody of the typical flirty duet between a man and a woman.” Also in an interview with Lechner, Residente described his initial idea for the song as “a duet between a guy who's weak and inadequate, and a woman who's a sexual psychopath and has all the power in the world.”
Frances Negrón-Muntaner, author of a forthcoming essay on Calle 13 titled “Poesía de porquería” (Poetry of Filth) describes the song as “a mockery of macho stereotypes” that proposes “the body as nourishment, a source of pleasure and knowledge.” I agree. And I’m impressed with the way humor, romance, raw desire and scatology are all present in this song at the same time, balancing each other out in a splendid juggler’s “malamarismo” (La Mala’s latest album is titled Malamarismo).
These judgements are all, of course, highly subjective. One blogger objects to the “misplaced profanity” that “gives a rancid taste to what could have been an intimate hiphop song with a great guest rapera (La Mala Rodriguez)”.
I, on the other hand, welcome the song for pushing (from the realm of rough play) the limits of decorum and social criticism, an opinion shared by Lechner and also by Amazon.com reviewer Joey Guerra.
So if its going to be like La Mala and Residente are proposing, I say we can definitely “disrespect each other,” since, in reality, we’d be doing exactly the opposite.
So we can disrespect each other
So many things captivated me about last Friday’s concert at Manhattan’s Nokia Theater featuring Calle 13 and Spanish hip-hop artist La Mala Rodríguez.
The music was great and the audience was hyped. Of the many details I could elaborate on, I feel compelled to write just about a tiny part of the show: the only song that Calle 13 and La Mala interpreted together titled “Mala suerte con el 13” (Bad Luck with 13).
It’s the most (simultaneously) tender, romantic and dirty song I ever heard. It actually put into lyrics a vague feeling I had been having during the whole show: that the contradictions and opposing forces onstage were somehow conveying a delicious sense of balance.
La Mala herself is the embodiment of several seemingly opposing forces: skilled rhyme-sayer with a gorgeous singing voice who comes across as hard, sometimes even violent, and at the same time intensely loving. Thin, with usually delicate gestures, dressed in angel-white, she is also (in her own words) “una patá por la boca” (a kick to the mouth). The same woman who asked all of us in the audience to hug the people around us and refused to keep singing until most of us shyly complied.
Calle 13 is also the synthesis of multiple and disparate forces: Residente is grimy, highly politicized, sometimes sweet, hardly ever serious. His counterpart onstage is his adolescent sister PG13: half nymph, half elf, always strong; sometimes fluttering her arms like wings, sometimes joining her brother in stressing the crudest words in his rhymes.
But back to the song at hand, where La Mala and Residente exchange verses that manage to be tender, philosophical and filthy all at once.
The hook says it (almost) all: “Vamos a faltarnos el respeto, usando el alfabeto completo” (Lets disrespect each other, using the whole alphabet.”
Below, a few gems from the song:
La Mala:
Quiero un hombre sin complejo [I want a man without an inferiority complex]
Que tenga buenos reflejos [With good reflexes]
Pa' ver como se hace viejo [To see how he gets old]
Miro el horóscopo pa' ver qué me depara [I check the horoscope, to see what awaits me]
Cuando me pongo perra, tú, nada me para [When I get like a bitch in heat, nothing can stop me]
Llévame pa' la cueva[...] [Take me to the cave]
De los pelos arrastrá [Drag me by the hair]
No me dejes ni hablar [Don’t even let me speak]
Si tengo la oportunidad [If I get the chance]
De agarrarte como quiero la presión [To check your blood pressure]
(¿La presión?) [(¿Blood presure?)]
Se te va a disparar [...] [It’s going to shoot up]
Me sabe mejor lo que no me das [What you don’t give me tastes better]
Que lo que me das, ay papá [Than what you do give me, ay papá]
¿Qué es lo que tú tienes pa’ mi? [What do you have for me?]
Tengo que gritar, yo estoy en libertad [I have to scream, I’m free to do so]
Vamos a ponernos a llorar[...] [Lets start to cry]
Residente:
Oye, flaca [Listen, slim]
Este sudaca quiere tener sexo con caca [This southener wants to have sex with shit]
Kinki, peludo como Chubaca [Kinky, hairy like Chewbacca]
Quiere tener sexo puerco, sucio, como de inodoro [He wants to have sex, dirty like a toilet]
Oríname en el pecho [Piss on my chest]
Te lo juro que yo te enamoro, mi tesoro [I swear I’ll make you fall in love, my treasure]
(Escúpeme en la boca) [(Spit in my mouth)]
Mientras me agarras las tetillas [While you grab my nipples]
Con solo verte las rodillas yo me lubrico [I get lubricated just looking at your knees]
(Ay, que la tienes muy pequeño chico) [(Yours is too small, man)]
Pero eso lo sabes tú na' más y ahora todo Puerto Rico[...] [But only you know that, and now, all of Puerto Rico]
Yo te quiero decir cosas bonitas mamita [I want to tell you pretty things, mamita]
Pero no me sale [But they don’t come out]
Es que yo fui criao por los animales [It’s just that I was raised by animals]
Sin modales [With no manners]
(Mamando teta de orangutanes) [(Sucking orangutans’ tits)]
In an interview with Ernesto Lechner for The Chicago Tribune, La Mala said: “Things can get really boring if you lose your sense of humor. I loved turning this grotesque song into a parody of the typical flirty duet between a man and a woman.” Also in an interview with Lechner, Residente described his initial idea for the song as “a duet between a guy who's weak and inadequate, and a woman who's a sexual psychopath and has all the power in the world.”
Frances Negrón-Muntaner, author of a forthcoming essay on Calle 13 titled “Poesía de porquería” (Poetry of Filth) describes the song as “a mockery of macho stereotypes” that proposes “the body as nourishment, a source of pleasure and knowledge.” I agree. And I’m impressed with the way humor, romance, raw desire and scatology are all present in this song at the same time, balancing each other out in a splendid juggler’s “malamarismo” (La Mala’s latest album is titled Malamarismo).
These judgements are all, of course, highly subjective. One blogger objects to the “misplaced profanity” that “gives a rancid taste to what could have been an intimate hiphop song with a great guest rapera (La Mala Rodriguez)”.
I, on the other hand, welcome the song for pushing (from the realm of rough play) the limits of decorum and social criticism, an opinion shared by Lechner and also by Amazon.com reviewer Joey Guerra.
So if its going to be like La Mala and Residente are proposing, I say we can definitely “disrespect each other,” since, in reality, we’d be doing exactly the opposite.
Para faltarnos el respeto
(Haga click aquí para la versión que aparece en mi columna de hoy 18 de julio de 2007 en El Diario / La Prensa.)
Para faltarnos el respeto
Fueron muchas las cosas que me cautivaron del concierto de Calle 13 y la rapera española La Mala Rodríguez el pasado viernes en el Nokia Theater de Manhattan.
La música estaba buenísima; la audiencia encandilada. De tantos detalles que pudiera mencionar, sólo me detendré en la única pieza que Calle 13 y La Mala interpretaron juntos titulada “Mala suerte con el 13.”
Es la canción más tierna, romántica y sucia que he escuchado en mi vida. De hecho, concretizó en palabras una noción vaga que me había acompañado durante la presentación: de las contradicciones y los extremos presentes en el escenario emanaba un delicioso balance.
En La Mala misma se balanceaban varias fuerzas: rapera y cantante que se proyecta títera, violenta y a la vez amorosa. Delgada, de ademanes usualmente delicados, vestida de blanco-angelito, es también (en sus propias palabras) “una patá por la boca.” La misma que en un aparte de sus canciones nos pidió que abrazáramos a las personas a nuestro alrededor.
En Calle 13 igual habían múltiples fuerzas opuestas que se balanceaban unas a otras: Residente es soez, sumamente politizado, a veces dulce, casi nunca serio. Su contraparte en el escenario es su hermana adolescente, PG13: media ninfa, media duende, siempre bien fuerte; a veces agitando las alas, a veces rematando con groserías lo que su hermano mayor declara.
Pero volvamos a la canción que nos compete, donde La Mala y Residente intercambian versos que son tiernos, filosóficos, y a la vez puercos. El estribillo lo dice todo: “Vamos a faltarnos el respeto, usando el alfabeto completo.”
Y aquí un poquito de los versos:
La Mala:
Quiero un hombre sin complejo
Que tenga buenos reflejos
Pa' ver como se hace viejo
Miro el horóscopo pa' ver qué me depara
Cuando me pongo perra, tú, nada me para
[...] Llévame pa' la cueva
De los pelos arrastrá
No me dejes ni hablar
Si tengo la oportunidad
De agarrarte como quiero la presión
(¿La presión?)
Se te va a disparar [...]
Me sabe mejor lo que no me das
Que lo que me das, ay papá
¿Qué es lo que tú tienes pa’ mi?
Tengo que gritar, yo estoy en libertad
Vamos a ponernos a llorar[...]
Residente:
Oye,flaca
Este sudaca quiere tener sexo con caca
Kinki, peludo como Chubaca.
Quiere tener sexo puerco, sucio, como de inodoro
Oríname en el pecho
Te lo juro que yo te enamoro, mi tesoro
(Escúpeme en la boca)
Mientras me agarras las tetillas
Con solo verte las rodillas yo me lubrico
(Ay, que la tienes muy pequeño chico)
Pero eso lo sabes tú na' más y ahora todo Puerto Rico
[...] Yo te quiero decir cosas bonitas mamita
Pero no me sale
Es que yo fui criao por los animales
Sin modales
(Mamando teta de orangutanes)
Frances Negrón-Muntaner, autora de un ensayo sobre Calle 13 titulado “Poesía de porquería” describe la canción como “una burla de estereotipos machistas” que propone al “cuerpo como nutriente, fuente de placer y conocimiento.” Concuerdo.
Me impresiona que el humor, la burla, el romance y el deseo crudo estén todos ahí presentes, balancéandose en espléndido “malamarismo.”
Así sí podemos “faltarnos el respeto” ya que, en realidad, estaríamos haciendo justo lo opuesto.
Para faltarnos el respeto
Fueron muchas las cosas que me cautivaron del concierto de Calle 13 y la rapera española La Mala Rodríguez el pasado viernes en el Nokia Theater de Manhattan.
La música estaba buenísima; la audiencia encandilada. De tantos detalles que pudiera mencionar, sólo me detendré en la única pieza que Calle 13 y La Mala interpretaron juntos titulada “Mala suerte con el 13.”
Es la canción más tierna, romántica y sucia que he escuchado en mi vida. De hecho, concretizó en palabras una noción vaga que me había acompañado durante la presentación: de las contradicciones y los extremos presentes en el escenario emanaba un delicioso balance.
En La Mala misma se balanceaban varias fuerzas: rapera y cantante que se proyecta títera, violenta y a la vez amorosa. Delgada, de ademanes usualmente delicados, vestida de blanco-angelito, es también (en sus propias palabras) “una patá por la boca.” La misma que en un aparte de sus canciones nos pidió que abrazáramos a las personas a nuestro alrededor.
En Calle 13 igual habían múltiples fuerzas opuestas que se balanceaban unas a otras: Residente es soez, sumamente politizado, a veces dulce, casi nunca serio. Su contraparte en el escenario es su hermana adolescente, PG13: media ninfa, media duende, siempre bien fuerte; a veces agitando las alas, a veces rematando con groserías lo que su hermano mayor declara.
Pero volvamos a la canción que nos compete, donde La Mala y Residente intercambian versos que son tiernos, filosóficos, y a la vez puercos. El estribillo lo dice todo: “Vamos a faltarnos el respeto, usando el alfabeto completo.”
Y aquí un poquito de los versos:
La Mala:
Quiero un hombre sin complejo
Que tenga buenos reflejos
Pa' ver como se hace viejo
Miro el horóscopo pa' ver qué me depara
Cuando me pongo perra, tú, nada me para
[...] Llévame pa' la cueva
De los pelos arrastrá
No me dejes ni hablar
Si tengo la oportunidad
De agarrarte como quiero la presión
(¿La presión?)
Se te va a disparar [...]
Me sabe mejor lo que no me das
Que lo que me das, ay papá
¿Qué es lo que tú tienes pa’ mi?
Tengo que gritar, yo estoy en libertad
Vamos a ponernos a llorar[...]
Residente:
Oye,flaca
Este sudaca quiere tener sexo con caca
Kinki, peludo como Chubaca.
Quiere tener sexo puerco, sucio, como de inodoro
Oríname en el pecho
Te lo juro que yo te enamoro, mi tesoro
(Escúpeme en la boca)
Mientras me agarras las tetillas
Con solo verte las rodillas yo me lubrico
(Ay, que la tienes muy pequeño chico)
Pero eso lo sabes tú na' más y ahora todo Puerto Rico
[...] Yo te quiero decir cosas bonitas mamita
Pero no me sale
Es que yo fui criao por los animales
Sin modales
(Mamando teta de orangutanes)
Frances Negrón-Muntaner, autora de un ensayo sobre Calle 13 titulado “Poesía de porquería” describe la canción como “una burla de estereotipos machistas” que propone al “cuerpo como nutriente, fuente de placer y conocimiento.” Concuerdo.
Me impresiona que el humor, la burla, el romance y el deseo crudo estén todos ahí presentes, balancéandose en espléndido “malamarismo.”
Así sí podemos “faltarnos el respeto” ya que, en realidad, estaríamos haciendo justo lo opuesto.
Wednesday, July 11, 2007
Rebel Díaz (tonight w La Mala and Joell Ortiz!)
(Click here to access this same blog in its incarnation as my El Diario / La Prensa column for today, Wednesday July 11, 2007)
Rebel Díaz
De los tres jóvenes en tarima, empieza a rapear el del largo pelo trenzado, RodStarz: “Por la familia que yo quiero/ for my beautiful niece/ Es por eso que yo...”
Le responde la poderosa y melodiosa voz de Lah Tere: “Canto.”
Sigue RodStarz al próximo verso: “For the future of the youth that remind me of me/ Es por eso que yo...”
“Canto,” le responde a coro y con entusiasmo el nutrido público congregado el pasado sábado en 53 Ann St. Bar de Manhattan.
Rebel Díaz es el nombre de la agrupación integrada por la puertorriqueña Lah Tere y dos hermanos chilenos: RodStarz y G1. La actividad fue organizada por The Legacy Circle, un grupo dedicado a promover la educación y el apoderamiento de los jóvenes de descendencia africana (sean latinos, caribeños y/o afroamericanos). Manuela Arciniegas, la joven fundadora de The Legacy Circle, explica porqué invitó a este grupo de hip-hop, entre tantos: “Rebel Díaz tiene una energía sumamente fuerte y representa los intereses de una comunidad afro-descendiente marginalizada y luchadora al mismo tiempo”.
Cierto es lo que dice Arciniegas. La primera vez que vi al grupo fue durante la multitudinaria marcha pro-inmigrante en nuestra ciudad hace año y medio. Desde entonces, los he visto participar en múltiples protestas y actividades comunitarias, al igual que en clubes y fiestas.
Los integrantes de Rebel Díaz son artistas, educadores y activistas. Son también un eslabón que une los ánimos y las rebeldías de los jóvenes de hoy con el activismo, la historia y la música de los jóvenes de ayer. Y son también un puente entre dos comunidades que—aún compartiendo historias, integrantes e intereses comunes—muchas veces se comportan como rivales: los latinos y los afroamericanos.
Esta noche Rebel Díaz se presentará en el club SOBs de Manhattan junto a dos conocidas figuras: la rapera española La Mala Rodríguez y Joell Ortiz, un puertorriqueño brooklyniano que va meteóricamente acumulando logros en el mundo del hip-hop en inglés.
Allí estaré esta noche celebrando la buena música y las necesarias rebeldías de Rebel Díaz.
Friday, July 06, 2007
Rapeando sobre la reforma migratoria
(Haga click en este enlace para acceder directo a mi columna de El Diario/La Prensa del 4 de julio. La ventaja de leer aquí en el blog son los videos que incluyo como ejemplos.)
Rapeando sobre la reforma migratoria
Con gafas oscuras, enorme sombrero y botas de vaquero, el rapero Chingo Bling aparece en la portada de su próximo disco brincando una verja, mientras un policía lo persigue, macana en mano. They Can’t Deport Us All (No nos pueden deportar a todos) es el título del disco que saldrá al mercado en agosto.
En medio de toda la controversia generada por el reciente y fracasado intento de reforma migratoria, he estado pensando en las importantes conversaciones que sobre este tema se han estado dando en el terreno del hip-hop y el reggaetón.
Dentro de estos géneros de música urbana, Chingo Bling es una de las voces que más fuerte y claro han hablado/rapeado sobre el tema. Yo sabía muy poco de este artista de Houston de padres mexicanos la primera vez que vi su video “Taco Shop.” Me dieron gracia sus irónicas referencias a la canción “Candy Shop” del popular rapero afroamericano 50 Cent, pero la estética burlona de quien se hace llamar el Ghetto Vaquero jamás me preparó para lo tierno y politizado que es su video más reciente llamado “Like This and Like That.”
El video comienza con unas personas (incluso un niño) corriendo despavoridas para cruzar la frontera entre México y Estados Unidos. Los espectadores del video vemos a estos personajes enmarcados dentro de la mirilla de un arma de fuego, como si el espectador mismo fuese el francotirador que tiene esas vidas en sus manos.
En una entrevista con Agustín Gurza del periódico Los Angeles Times, el artista explica parte de la intención tras el video: “Mi meta con ese video era comenzar a representar al inmigrante ilegal como un héroe.”
En ese mismo ánimo de humanizar y celebrar a los inmigrantes indocumentados, la canción “Pal Norte” en el nuevo disco de Calle 13 habla desde la perspectiva de un inmigrante que anda “por el desierto con los pies a la parrilla/ por debajo de la tierra como las ardillas.”
Aunque lo que sigue no es un video de Calle 13, es un video-montaje que incluye la música y la letra:
Ojalá este tipo de politizadas intervenciones musicales generen más conocimiento sobre el tema. Y más solidaridad humana.
Rapeando sobre la reforma migratoria
Con gafas oscuras, enorme sombrero y botas de vaquero, el rapero Chingo Bling aparece en la portada de su próximo disco brincando una verja, mientras un policía lo persigue, macana en mano. They Can’t Deport Us All (No nos pueden deportar a todos) es el título del disco que saldrá al mercado en agosto.
En medio de toda la controversia generada por el reciente y fracasado intento de reforma migratoria, he estado pensando en las importantes conversaciones que sobre este tema se han estado dando en el terreno del hip-hop y el reggaetón.
Dentro de estos géneros de música urbana, Chingo Bling es una de las voces que más fuerte y claro han hablado/rapeado sobre el tema. Yo sabía muy poco de este artista de Houston de padres mexicanos la primera vez que vi su video “Taco Shop.” Me dieron gracia sus irónicas referencias a la canción “Candy Shop” del popular rapero afroamericano 50 Cent, pero la estética burlona de quien se hace llamar el Ghetto Vaquero jamás me preparó para lo tierno y politizado que es su video más reciente llamado “Like This and Like That.”
El video comienza con unas personas (incluso un niño) corriendo despavoridas para cruzar la frontera entre México y Estados Unidos. Los espectadores del video vemos a estos personajes enmarcados dentro de la mirilla de un arma de fuego, como si el espectador mismo fuese el francotirador que tiene esas vidas en sus manos.
En una entrevista con Agustín Gurza del periódico Los Angeles Times, el artista explica parte de la intención tras el video: “Mi meta con ese video era comenzar a representar al inmigrante ilegal como un héroe.”
En ese mismo ánimo de humanizar y celebrar a los inmigrantes indocumentados, la canción “Pal Norte” en el nuevo disco de Calle 13 habla desde la perspectiva de un inmigrante que anda “por el desierto con los pies a la parrilla/ por debajo de la tierra como las ardillas.”
Aunque lo que sigue no es un video de Calle 13, es un video-montaje que incluye la música y la letra:
Ojalá este tipo de politizadas intervenciones musicales generen más conocimiento sobre el tema. Y más solidaridad humana.
Subscribe to:
Posts (Atom)